Nieder, im Flachland / jos, la câmpie


Nieder, im Flachland

Die Straßen werden verfolgt, sie tragen tiefe Augenringe.
Kokett in den Falten ihres Umhangs
öffnet die Donau ihren Fächer.
Über den frommen Himmel wirft sie einen Blick 
wie eine gut gelaunte Frau.
Barfuß unter den gezündeten Laternen
reiben die Grille ihre Beine über die Notfallklingel.
Unsere Rippe enthüllt sich,
die vom Wind verdrehten Weiden weinen. 
Am Morgen gingen wir nach Hause:
das Bett war ein gewaltiges Gedicht,
in dem wir uns müde geworfen haben.

(Übersetzung aus dem Rumänischen: Florin Caragiu)

_______________________


jos, la câmpie

străzile sunt bântuite, poartă cearcăne adânci
cochetă în faldurile mantiei sale
Dunărea își desface evantaiul
peste cerul pios aruncă ocheade ca o femeie bine dispusă
desculți, sub felinarele aprinse,
greierii își freacă picioarele deasupra soneriei de urgență
coasta ni se dezvelește, sălciile plâng răsucite de vânt
dimineață ne-am întors acasă
patul era un imens poem
în care ne-am aruncat osteniți


Comentarii

Postări populare de pe acest blog

An Himalayaquoten / la cote de himalaye

Legende / legendă (Autor: Diana Caragiu, Übersetzung aus dem Rumänischen: Florin Caragiu)